Акир (ahikara) wrote,
Акир
ahikara

Что в имени моем?

ПОВЕСТЬ ОБ АКИРЕ ПРЕМУДРОМ - переводной памятник, восходящий к ассирийской повести V—VII вв. до н. э. П. получила распространение у арабов, грузин, армян, известна и ее славянская версия. Источник славянского перевода спорен, его возводят к сирийской или армянской версии.

В П. рассказывается о мудром советнике ассирийского царя Синагриппа — Акире. Бездетный Акир в старости по божественному повелению принял в дом и воспитал как сына своего племянника Анадана, рассчитывая сделать его своим преемником — первым из приближенных царя. Однако Анадан, изготовив подложные письма, оклеветал Акира перед царем, обвинив его как изменника. Старый советник был приговорен к смерти. Друг Акира и жена осужденного хитростью спасают ему жизнь и скрывают в подземелье. Тем временем египетский фараон, узнав о гибели Акира, предъявляет Синагриппу невыполнимое требование — прислать искусника, который бы построил ему дворец между небом и землей, а также разгадал бы задаваемые фараоном загадки. Синагрипп оказывается в затруднительном положении, и тогда ему сообщают, что Акир жив. Мудрец смог разгадать загадки и умело отклонить все требования фараона. Акир с богатыми дарами возвращается домой, Анадан, не выдержавший попреков и укоров, лопается, как треснувший кувшин.

Значительную часть П. занимают афористические высказывания — советы, которые дает Акир Анадану, готовя его себе в преемники. В этих наставлениях поднимаются различные вопросы: от философских рассуждений о добродетелях и пороках до практических советов о том, как вести себя с царем, с друзьями и недругами, с соседями или женой. Вот некоторые из советов Акира: "Чадо, если кто-либо, повстречав тебя, обратится к тебе, то отвечай ему подумав, ибо человек поспешит обронить слово, а после кается. Чадо, лживый человек поначалу всеми любим, а потом над ним смеются и укоряют его. Речь лгуна словно птичий щебет, и только глупцы его слушают". Или: "Сын мой, если перед царем за друга своего заступишься, уподобишься тому, кто из пасти льва вырвал овцу. Сын мой, когда отправляешься в путь, не рассчитывай на чужую еду, а свое имей, а если пойдешь, своего не имея, все тебя укорят"; "Сын мой, глаза человека — словно озера, сколько ни бросай в них злата — не насытятся, а умрет человек — и прахом сыт будет" и т. д.

Древнейшая редакция П.— по существу, более или менее точный перевод — известна лишь в трех списках; четвертый находился в Мусин-Пушкинском сборнике вместе со "Словом о полку Игореве" и утрачен. Зато широкое распространение получила сокращенная переработка XVI—XVII вв.: в ней сюжет русифицирован, грозный восточный властитель обретает черты неудачливого царя русской народной сказки. Текст сильно варьируется, в разных списках добавляются все новые загадки, которые задает Акиру фараон, меняется и состав нравоучений Акира. Эти переработки П. продолжают появляться и переписываться и в XVIII, а в старообрядческой среде даже в XIX в.
Полагают, что П. оказала влияние на "Слово" Даниила Заточника, на Повесть о Горе-Злочастии, а возможно, и на былину об Илье Муромце и Калине царе.

Во-о-от. Помимо транскрипции Акир, это имя порою читается как Ахикар или Ахикара. Надеюсь, теперь вам все понятно?!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments